![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
On entend dire quelquefois soit que la Bible est un livre "protestant", soit
encore qu'il y a la Bible catholique et la Bible protestante qui ne seraient
pas les mêmes.
Tout cela est inexact, et il faut préciser les limites des divergences entre
les différents textes bibliques.
En dehors de cela, les différences entre les versions portent essentiellement
sur le choix des mots.
Ce choix reste toutefois très important lorsqu'on est convaincu de l'inspiration
verbale du texte original.
Pour que le lecteur puisse apprécier ces différences, un même passage de la
Parole, deux versets tirés de l'épître aux Romains (5, 8 et 12), pris
dans des versions différentes, ont été reproduits ci-dessous.
La comparaison de ces différentes traductions avec l'original grec est aussi
possible, les deux versets ayant été reproduits en "texte interlinéaire",
c'est-à-dire le texte grec avec la traduction française mot à mot intercalée
entre les lignes.


Version Darby
Mais Dieu constate son amour à lui envers nous en ce que, lorsque nous étions
encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et
par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que
tous ont péché...
Version Segond
Mais en ceci, Dieu prouve son amour envers nous : lorsque nous étions encore
pécheurs, Christ est mort pour nous.
C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde,
et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort est passée sur tous les hommes,
parce que tous ont péché...
Version Crampon
Mais Dieu prouve (ainsi) son amour pour nous : c'est quand nous étions
encore pécheurs que le Christ est mort pour nous.
Aussi, tout comme c'est par un seul homme que le péché est entré dans le monde,
et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes, parce
que tous ont péché...
Traduction œcuménique de la Bible
Mais en ceci Dieu prouve son amour envers nous : Christ est mort pour nous
alors que nous étions encore pécheurs.
Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde
et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes ;
d'ailleurs tous ont péché...
Bible de Jérusalem
... mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions
encore pécheurs, est mort pour nous.
Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde,
et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du
fait que tous ont péché.
Bible du Semeur
Mais voici comment Dieu montre l'amour qu'il a pour nous : alors
que nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous. Par un seul homme,
le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et ainsi la mort a
atteint tous les hommes parce que tous ont péché...
Bible en français courant
Mais Dieu nous prouve à quel point il nous aime : le Christ est mort pour
nous alors que nous étions encore pécheurs.
Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché
a amené la mort. Et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont
péché.
C'est sans doute dans la dernière traduction citée qu'apparaissent les différences
les plus importantes avec les précédentes, différences dues sans doute à la
volonté affichée d'utiliser les mots les plus courants de la langue française.
On trouverait sans doute des passages que les diverses traductions rendent avec
des nuances différentes, mais les différences entre les versions qui ont été
faites avec le désir sincère de ne pas déformer le message divin n'autorisent
pas des divergences doctrinales majeures